Tradurre con Kent Haruf e David Leavitt

Dalla cittadina immaginaria di Holt raccontata dallo stile misurato di Kent Haruf, al mondo cosmopolita e intimo di David Leavitt. Fabio Cremonesi, voce italiana dei due grandi autori americani, ci condurrà attraverso le loro pagine per capire le loro scelte stilistiche, e i processi di traduzione che portano alla migliore restituzione in un’altra lingua dei loro mondi, così diversi ma anche così legati alla grande letteratura.

programma

Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi dell’opera di Kent Haruf e di David Leavitt, soffermandosi in particolare sulle peculiarità linguistiche e stilistiche dei testi oggetto di lavoro. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre verranno inviati prima dell’inizio del corso.

Il laboratorio sarà introdotto da una breve analisi dell’opera di Kent Haruf e di David Leavitt, soffermandosi in particolare sulle peculiarità linguistiche e stilistiche dei testi oggetto di lavoro. Seguirà poi la parte di laboratorio vero e proprio, che vedrà i partecipanti come protagonisti. Si lavorerà infatti all’analisi e al confronto delle versioni dei testi che i corsisti avranno precedentemente tradotto. I brani da tradurre verranno inviati prima dell’inizio del corso.

docente

Fabio Cremonesi. Studi di Storia dell’arte medievale, un passato da dirigente in una multinazionale delle comunicazioni e da editore, lavora alla traduzione da quindici anni come traduttore da tedesco, inglese e spagnolo (a tempo perso anche da catalano e portoghese) e da un paio d'anni ha aperto una libreria in Toscana. Tra i suoi autori Kent Haruf, Hermann Hesse, David Leavitt, Mariana Enriquez, Mia Couto.

Fabio Cremonesi. Studi di Storia dell’arte medievale, un passato da dirigente in una multinazionale delle comunicazioni e da editore, lavora alla traduzione da quindici anni come traduttore da tedesco, inglese e spagnolo (a tempo perso anche da catalano e portoghese) e da un paio d'anni ha aperto una libreria in Toscana. Tra i suoi autori Kent Haruf, Hermann Hesse, David Leavitt, Mariana Enriquez, Mia Couto.

date e orari

Le lezioni si svolgeranno tutte attraverso la piattaforma zoom. Agli iscritti a ridosso degli incontri verrà invito il link di accesso

Mercoledì 5 aprile 18.30-20.30

Mercoledì 12 aprile 18.30-20.30

Venerdì 14 aprile 18.30-20.30

Mercoledì 19 aprile 18.30-20.30

Le lezioni si svolgeranno tutte attraverso la piattaforma zoom. Agli iscritti a ridosso degli incontri verrà invito il link di accesso

Mercoledì 5 aprile 18.30-20.30

Mercoledì 12 aprile 18.30-20.30

Venerdì 14 aprile 18.30-20.30

Mercoledì 19 aprile 18.30-20.30

QUOTA DI ADESIONE E CONDIZIONI

Requisti: è necessaria una buona conoscenza della lingua inglese 

Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre per il seminario

In caso di mancato raggiungimento, il corso non avrà svolgimento e la quota versata verrà interamente restituita.
Per informazioni scrivere a Fondazione Pordenonelegge.it alla mail [email protected] oppure telefonare al numero 0434.1573200

Requisti: è necessaria una buona conoscenza della lingua inglese 

Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre per il seminario

In caso di mancato raggiungimento, il corso non avrà svolgimento e la quota versata verrà interamente restituita.
Per informazioni scrivere a Fondazione Pordenonelegge.it alla mail [email protected] oppure telefonare al numero 0434.1573200

Attendere prego...