2° edizione Tradurre la Narrativa

Prorogata a giovedì 20 ottobre la scadenza per iscriversi al corso “Tradurre la narrativa”, promosso dalla Fondazione Pordenonelegge.it attraverso la scuola di scrittura pordenonescrive, dopo l'ottimo riscontro della 1° edizione.

Da ottobre 2016, dunque, “Tradurre la narrativa” ritorna con il suo progetto, curato da Laura Pagliara, che abbina l’apporto docente di importanti traduttori ai consigli formativi di editor e autori, integrandosi con esperienze sul campo e prove di traduzione messe a disposizione da case editrici di riferimento per la narrativa straniera, come Voland e 66Thand2nd. D’altra parte, creazione letteraria e traduzione sono da sempre andate a braccetto nella tradizione europea, dai classici latini e greci all’epoca d’oro del romanzo: anzi, se un romanzo europeo esiste, è senz’altro frutto di questi scambi ripetuti, di un incessante lavorio di mediazione. Un’attività che ancora oggi determina mode, stili e perfino vezzi letterari.



Tradurre la narrativa offre un corso pratico di 48 ore rivolto a tutti coloro che desiderano confrontarsi con le difficoltà del tradurre letteratura, articolato in 6 fine settimana dal 28 ottobre al 3 dicembre 2016. Alle- 24 ore del laboratorio di traduzione dall’inglese e dal francese, condotte da Matteo Colombo (inglese) e Margherita Botto (francese), per lavorare su testi di narrativa contemporanea, si alterneranno 24 ore di seminari comuni con Lavinia Azzone, Franca Cavagnoli, Eleonora Cucurnia, Giovanna Granato, Federica Manzon e Anna Mioni, per discutere dell’approccio al testo da tradurre e della strategia traduttiva, approfondire gli strumenti di lavoro del traduttore, il rapporto traduttore/casa editrice, e cimentarsi con aspetti particolari della traduzione quali i dialoghi, la resa della lingua meticcia, del linguaggio settoriale e del linguaggio poetico, per fare pratica sull'editing e sulla redazione di una scheda di lettura.

Il corso, che si svolgera’ nel centro storico di Pordenone, è a numero chiuso e prevede 18 persone per laboratorio, farà fede l’ordine cronologico delle iscrizioni. Al termine verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

Il termine ultimo per l'iscrizione è giovedì 20 ottobre 2016.

Info qui

I requisiti per accedere al corso sono una buona conoscenza della lingua di partenza e soprattutto un’ottima padronanza della lingua italiana.

Ecco i docenti: Matteo Colombo traduce dal 1999 narrativa americana contemporanea, teatro e cinema. Tra i suoi autori Don Delillo, Jennifer Egan, Chuck Palahniuk, David Sedaris, Michael Chabon, Dave Eggers, Donald Antrim, David Means, Charles Bukowski. Il suo ultimo lavoro è la nuova traduzione del Giovane Holden di J. D. Salinger per Einaudi. Vive a Berlino. Margherita Botto dal 2000 si dedica soprattutto alla narrativa francese, prevalentemente per la casa editrice Einaudi, ma anche per gli editori Nottetempo, Bollati Boringhieri, Baldini& Castoldi, Ippocampo. Fra gli autori tradotti, Fernand Braudel, Marc Fumaroli, Lubomir Doležel, Ph. G. Zimbardo, Jonathan Littell, Emmanuel Carrère, Gilles Leroy, Fred Vargas, Alexandre Dumas, Stendhal.

Federica Manzon lavora come editor della narrativa straniera Mondadori e ha pubblicato i romanzi Come si dice addio (Mondadori 2008) e Di fama e di sventura (Mondadori 2011, premio Rapallo Carige, premio Campiello Selezione Giuria dei Letterati, premio Asti d’Appello). Lavinia Azzone dal 2006 è capo redattore ed editor di narrativa italiana per le edizioni Nottetempo. Ha collaborato con Voland, Playground e Emons Libri.

Franca Cavagnoli ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Burroughs, Coetzee, Fitzgerald, Gordimer, Mansfield, Morrison, Naipaul, Twain e ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000; Feltrinelli Zoom 2015), Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007) e Luminusa (Frassinelli 2015). Eleonora Cucurnia dal 2009 lavora per 66thand2nd come caporedattore, occupandosi di editing e revisione di traduzioni, oltre che dell’organizzazione e della gestione della produzione. Giovanna Granato ha lavorato per Theoria, Einaudi, Instar Libri, Adelphi, Mondadori, Bompiani, Minimum Fax, Il Saggiatore, traducendo, fra gli altri, Michael Ondatije, Geoff Dyer, David Foster Wallace, Ann-Marie MacDonald, Tim Parks, Flannery O’Connor, Michel Faber, Martin Amis, Richard Powers, Graham Greene, Norman Mailer, Alan Hollinghurst, Edna O’Brien… Anna Mioni dal 1997 ha tradotto quasi sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo (Edith Wharton, Jonathan Coe, Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Sam Lipsyte, Jon McGregor…). Nel marzo 2012 ha lanciato la sua agenzia letteraria internazionale, AC² Literary Agency.